Les achats

. Benn boyet, ñaata lay jar? Combien coûte une boîte ?
. Benn téere, ñaata lay jar? Combien coûte un livre ?
. Dama yàkkamti, delloo ma sama weccit! Je suis pressé. Rends-moi ma monnaie!
. Déedéet, sob rekk. Non, simple curiosité.
. Dinanu di dem butig ba bés bu nekk. Nous allons chaque jour à la boutique.
. Jaaral nii. Nga jàdd, mu ngi ci sa càmmooñ. Passe par là. Tu tournes, il est à gauche.
. Jaay ma suukër ak xorom! Vends-moi du sucre et du sel !
. Maa ngiy dem ba beneen, jërëjëf. Je m’en vais jusqu’à la prochaine fois. Merci.
. Maa ngiy dem. Fanaanal ak jàmm. Je m’en vais. Passe la nuit en paix !

 

Publicités

La marchande de poissons

Jaaykatu jën wi   La marchande de poisson

Nit ñiNdey Fay (NF) ak kiliyaŋam Astu Si (AS)
Les personnages: Ndeye Faye et sa cliente Astou Sy

AS – Salaam maalikum, Ndey Fay. Na nga def? Bonjour, Ndeye Faye. Comment allez-vous?
NF – Maalikum salaam, Si. Maa ngi fi rekk. Bonjour, Sy. Je vais bien.
AS – Faye, am nga jën? Faye, avez-vous du poisson ?
NF – Am naa jën yu baax-a-baax sax. J’ai de très bons poissons.
AS – Lan ak lan nga am? Qu’est-ce vous avez?
NF – Am na xucc, deem  ak saŋ-piyeer. J’ai des mérous bronzés, des mulets et des saint-pierres.
AS – Amuloo koti ak waas? N’avez-vous pas des crabes et des carpes?
NF – Déedéet. Non.
AS – Ñaata nga may jaaye coof yi? Combien coûtent les mérous?
NF – Jëlal ñeent yi ñaari junni. Prenez les quatre à 10.000 CFA.
AS – Aa! Loolu seer na! Wàññi ko! Xanaa dootuma sa kiliyaŋ? Ah, c’est trop cher. Baissez le prix. Ne suis-je pas votre cliente ?
NF – Axankay, loolu moo tax sax! Si, c’est justement pour ça.
AS – Déedéet, soo ma jàppewoon sa kiliyaŋ, kon doo ma ko jaaye loolu! Wàññil ma ko ma jënd ko ma jënd ko! Waaw, mbaa bees lañu? Mais non. Si vraiment vous me preniez pour votre cliente, vous ne me l’auriez pas vendu à ce prix! Baissez encore un peu pour moi. J’espère qu’ils sont frais?
NF – Beestàq sax, xoolal caaxóoñ yi! Gis nga ni ñu xonqe? Waaw léegi, dinaa la teggil ñaari téeméer ndax yow. Bien sûr ! Regardez les branchies! Voyez comment elles sont rouges ! Bon. Maintenant je vous enlève 1000 CFA. C’est bien parce que c’est vous.
AS – Ay waay, Ndey Fay. Sa jën yi seer nañu ba léegi! Fey naa la junni ak ñeenti téeméer soo bëggee. Fa laa mëna yem. Oo, Ndeye Faye. Vos poissons sünt encore chers. Ce que je veux payer c’est 7000 CFA.
NF – Waaw, fabal! Bon, prenez !
AS – Damay am gan aseer. Su ma la joxee xaalis, dinga ma wutal sippax ak koti? J’aurai des invités samedi. Si je vous donne cet argent, me chercherez-vous des crevettes et des crabes ?
NF – Waaw, soo bëggee, njëgu ñaata? Oui, si vous voulez. Pour combien?
AS – Njëgu junni rekk. Pour 5000 CFA seulement.
NF – Waaw, baax na. Dinaa la wutal bu soobee Yàlla. C’est bon. Je vous les chercherai, s’il plaît à Dieu.
AS – Nanga ma wutal yu baax de! Il faut m’en chercher de bonne qualité.
NF – Maa la ko wax! Yaay sama waay, dinaa la wutal yu baax-a-baax sax! C’est moi qui vous le dis ! Vous êtes ma cliente. Je vous en trouverai de qualité supérieure.
AS – Waaw, kon maa ngiy dem ba aseer. Bon, je m’en vais. A Samedi.
NF- Waaw kañ, Si. Jërëjëf, Si. Oui. Merci, Sy.

 

Tekki baat Lexique :

caxóoñ les branchies
bees être neuf, être frais
koti wi crabe
njëg li le prix
san-piyeer poisson de mer appelé saint-pierre
sippax crevette
xonq être rouge

Abdoulaye Dial

Dans l’épicerie du coin

Butig ba : dans l’épicerie du coin

Nit ñi : Amet ak Sofi
Personnages : Ameth (A) et Sophie (S)

S  – Salaam maalikum, Amet. Na nga def?  Bonjour, Ameth. Comment vas-tu?
A   Maalikum salaam. Maa ngi fi rekk. Ana waa-kër ga?  Bonjour. Je vais bien. Comment va la famille?
S   Ñu nga fa. Amet, jaay ma almet!  Ils vont bien. Ameth, vends-moi des allumettes.
A   Benn boyet?  Une boîte?
S   Waaw, benn boyet. Ñaata lay jar?  Oui, une boîte. C’est combien?
A   Juróomi dërëm. Waaw, sama jigéen, na nga tudd?  25 CFA. Oui, ma soeur, comment t’appelles-tu?
S   Man Sofi laa tudd.  Moi, je m’appelle Sophie.
A   Xanaa Fraans nga jóge?  Est-ce que tu viens de la France?
S   Déedéet. Kanadaa la jóge.  Non, je viens du Canada.
A  – Fan ci Kanadaa nga dëkk?  Où habites-tu au Canada?
S   Kebek. Xanaa danga fa dem?  Québec. Est-ce que tu y es déjà allé?
A   Déedéet, sob rekk.  Non. Simple curiosité.
S   Amet, delloo ma sama weccit!  Ameth, rends-moi ma monnaie.
A   Am, sa weccit a ngi.  Tiens, voilà ta monnaie.
S   Jërëjëf. Maa ngiy dem. Ba beneen.  Merci. Je m’en vais. A la prochaine fois.
A   Waaw kañ  C’est bien.

Abdoulaye Dial

Le temps qu’il fait

Naka la jamano ji mel   Le temps qu’il fait

Nit ñi : Abu Gay ak Baaba Faal
Les personnages : Abou Gaye (AG) et Baba Fall (BF)

AG – Baaba, gis nga ni mu tànge tey? Baba, vois-tu comment il fait chaud aujourd’hui?
BF  Waaw, tey tàng na de! Oui, aujourd’hui il fait vraiment chaud.
AG  Ci suba de dafa seddoon. Mais le matin il faisait frais.
BF  Xoolal, asamaan si dafa mel ni dafa xiin. Regarde, le ciel semble couvert de nuages.
AG  Nar na taw nga yaakaar? Espères-tu qu’il va pleuvoir?
BF  Gëmuma ko de. En effet, je ne le crois pas.
AG  Dangay génn? Vas-tu sortir?
BF  Déédéet, dafa ngelaw, moo tax. Non, il y a du vent.
AG  Nanu dem ci ëtt bi toog ci ker gi, foofu moo gëna féex. Allons nous asseoir dans l’ombre de la cour. Là, il fait plus frais.
BF  Dëmb de, dafa seddoon ba nga xam ne danu mujja toog ci naaj wi di siñaaglu.Hier, il faisait si froid que nous étions obligés de nous mettre au soleil.

Abdoulaye Dial

Le temps

Ci jamano ji   Le temps

Nit ñi: Abdu Sekk (AS) ak Xadi Pen (XP)
Les personnages : Abdou Seck et Khady Penne

AS – Tey la lan, Xadi?  C’est quel jour aujourd’hui ?
XP – Tey la alxemes. C’est jeudi aujourd’hui.
AS – Kañ ngay dem Dagana? Quand pars-tu à Dagana ?
XP – Ayu-bés biy ñów laay dem. La semaine qui vient / La semaine prochaine.
AS – Ban bés? Quel jour ?
XP – Yaakaar naa talaata ci suba. Peut-être mardi matin.
AS – Kan ngay àndal? Avec qui vas-tu ?
XP – Sama jëkkër ak samay doom laay àndal. Avec mon mari et mes enfants.
AS – Dingeen fayàgg? Vous resterez longtemps là-bas ?
XP – Déedéet. Juróomi fan rekk lanu fay def. Non, cinq jours seulement.
AS – Maa ngiy dem, dinaa fi dellusi bala ngay dem. Je m’en vais, je reviendrai avant ton départ.
XP – Dinaa la xaar de! Je t’attendrai, hein !
AS – Waaw, dinaa la tàggusi bala ngay dem. Je viendrai te dire au revoir avant ton dèpart.
XP – Waaw kañ, nuyul ma sa waa-kër. Bien, salue-moi ta famille.
AS – Dinañu ko dëgg bu neexee Yàlla. Ils l’entendront s’il plaît à Dieu.

Tekki baat  Lexique :

jamano ji le temps
bés yi les jours
ayu-bés bi la semaine
altiné lundi
talaata mardi
àllarba mercredi
alxemes jeudi
àjjuma vendredi
gaawu / asseer samedi
dibéer / dimaas dimanche
suba demain
suba si le matin
suba teel le matin très tôt
yoor -yoor si le matin vers 10 h
bëccëg bi le jour entre midi et 14 h
ngoon si l’après-midi<
timis ji le crépuscule
ëllëg demain
gannaaw-ëllëg après-demain
gannaawaati-ëllëg le surlendemain
dèmb hier
bërki-démb avant-hier
bërkaati-démb la veille d’avant-hier
guddi gi la nuit
weer wi le mois, la lune
at mi l’année

L’hivernage

Nawet bi  L’hivernage

Nit ñi : Abu Gay ak Baaba Faal
Les personnages : Abou Gaye (AG) et Baba Fall (BF)

BF – Ndax waa Senegaal dañuy liggéey lu bare ci nawet bi? Est-ce que les Sénégalais travaillent beaucoup pendant l’hivernage?
AG  Waawaaw, bu cooron gi tàmbalee rekk beykat yi dugg ci tool yi di ruuj. Bien sûr. Dès que la période intermédiaire commence, les cultivateurs vont aux champs pour les défricher.
BF  Lu tax loolu? Pourquoi font-ils cela?
AG  Waa-àll bi yépp dañuy waajal nawet bi moo tax. Tous les gens de la campagne préparent l’hivernage.
BF  Jigéen ñi, lu ñuy def? Dinañu dimmali seeni jëkkër? Que font les femmes? Aident-elles leurs maris?
AG  Waawaaw. Ñéppay dem ci tool yi, muy mag, di jigéen, di góor, di xale. Bien sûr, tout le monde va aux champs : les adultes, hommes et femmes, les enfants.
BF  Lan lañuy ji fii ci diiwaan bi? Que sèment-ils dans la région?
AG  Dinañu ji gerte, dugub, ñebbbe ak mboq. Ils sèment de l’arachide, du mil, des haricots (se prononce ‘des Arico’ et non ‘des ZArico’) et du maïs.

Tekki baat : Lexique

àll bi : la brousse, la campagne
cooron gi
 : période intermédiaire entre la saison sèche et la saison des pluies
diiwan bi : la région
dimmali : aider
dugub : mil
gerte : arachide
ñebbe : mil
mboq : maïs
ruuj : défricher, désherber
tool bi : le champ, le jardin
waa-àll bi : les gens de la campagne
waajal : préparer

Abdoulaye Dial

Le décès

Dëj ba   Le décès

Nit ñi : Xadi Jóob ak Seynabu Ba
Les personnages : Khady Diop (KD) et Seynabou Ba (SB)

SB Dégg naa ni sa maam dafa gaañu.
J’ai appris que ton grand-parent est décédé.
KD Waaw, gaañu na démb.
Oui, il est décédé hier.
SB Moom, dafa feebaroon?
Est-ce qu’il était malade?
KD Waaw, yàgg na feebar de.
Oui, cela fait longtemps qu’il était malade.
SB Man yëguma ko woon. Siggil ndiggaale!
Moi, je n’étais pas au courant. Mes condoléances.
KD Siggil sa wàll!
A toi de même.
SB Yàlla na la dëdd ak jàmm!
Qu’il te tourne le dos en paix!
KD Amiin.
Amen.
SB Maa ngiy dem.
Je m’en vais.
KD Baax na. Yàlla na la Yàlla bindal tuyaaba!
C’est gentil. Que Dieu te bénisse!
SB Amiin.
Amen.

 

Tekki baat Lexique
dëdd tourner le dos
dëj bi le décès (l’enterrement)
maam grand-père ou grand-mère
siggi relever la tête
tuyaaba bienfait
yëg sentir, être au courant

Abdoulaye Dial

Êtes-vous mariée ?

Yaa ngiy séy? Etes-vous mariée?

Nit ñi : Badu Jàllo ak xaritam Sofi.
Les personnages : Badou Diallo (BD) et son amie Sophie Barnet (SB).

BD Sofi, am nga jëkker ?
Sophie, êtes-vous mariée? (Avez-vous un mari?)
SB Waaw, am naa ko.
Oui, je suis mariée. (Oui, j’en ai un)
BD Ana mu?
Où est votre mari? (Où est-il ?)
SB Mu nga suma réew. (Mu ngi fi ak man).
Il est au pays. (Il est ici, avec moi).
BD Am ngeen doom ?
Avez-vous des enfants ?
SB Waaw.
Oui.
BD Ñaata doom ngeen am?
Combien d’enfants avez-vous?
SB Am nanu ñeenti doom.
Nous avons quatre enfants.
BD Góor lañu walla jigéen?
Sont-ils des garçons ou des filles?
SB Góor ak jigéen.
Des garçons et des filles.
BD Ñaata?
Combien?
SB Ñaar ñu góor ak ñaar ñu jigéen lanu am.
Deux garçons et deux filles.
BD Yow, am nga mag?
As-tu des aînés?
SB Waaw, am naa benn mag.
Oui, j’ai un aîné.
BD Am nga rakk?
As-tu des cadets?
SB Waaw, ñaari rakk yu góor ak benn bu jigéen.
Oui, deux petits frères et une petite soeur.
BD Ana sayy waa-jur? Ñu ngiy dund?
Où sont les parents? Ils sont en vie?
SB Waaw, ñu ngiy dund. Ñu nga Tugël. (Déedéet, gaañu nañu).
Oui, ils sont en vie. Ils sont en Europe. (Non, ils sont décédés.)

 

Tekki baat  Lexique
jëkkër le mari
doom ji l’enfant de quelqu’un
mag l’aîné/e, le grand frère, la grande soeur
le grand cousin, la grande cousine
rakk le cadet, le petit frère, la petite soeur
le petit cousin, la petite cousine
waa-jur les parents
yaay ji la mère
baay bi le père

Le wolof a plusieurs mots por exprimer la mort :

dee mourir, décéder
gaañu décéder
faatu    « 
génn àddina    « 
réer, làqu utilisé pour les personnalités religieuses (?)
saay utilisé pour les rois

Abdoulaye Dial

Les salutations

Nuyóo yi : Les salutations

Nit ñi : Abdulaay Faal (AF) ak Faatu Jóob (FJ)
Les personnages : Abdoulaye Fall et Fatou Diop

AF  – Salaam maalikum!  Le salut avec vous (Bonjour).
FJ  – Maalikum salaam!  Avec vous le salut (Bonjour).
AF  – Na nga def?  Comment vas-tu?
FJ  – Maa ngi fi rekk.  Je vais bien.
AF  – Ana waa-kër ga? (ou gi)  Comment va ta famille?
FJ  – Ñu nga fa (ou fi).  Tout le monde va bien.
AF  – Mbaa kenn feebarul?  Est-ce que personne n’est malade?
FJ  – Al amdulillaa.  Dieu merci (Louange à Dieu).

FJ  – Salaa maalikum!  Bonjour!
AF  – Maalikum salaam.  Bonjour!
FJ  – Sant wa?  Quel est ton nom?
AF  – Faal.  Fall (nom de famille).
FJ  – Faal. Na nga def?  Fall, comment ça va?
AF  – Maa ngi fi rekk. Sant wa?  Je vais bien. Quel est ton nom?
FJ  – Jóob.  Diop (nom de famille).
AF  – Jóob, na nga def?  Diop, comment ça va?
FJ  – Maa ngi fi rekk di sant Yàlla.  Je vais bien, Dieu merci.
AF  – Na nga tudd?  Quel est ton prénom?
FJ  – Faatu laa tudd.  Je me prénomme Fatou.
AF  – Ana waa-kër ga?  Comment va la famille?
FJ  – Ñu nga fa.  Tout le monde va bien.
AF  – Mbaa yëguloo dara?  N’es-tu pas malade?
FJ  – Tabarkàlla.  Non, Dieu merci.

AF  – Salaam maalikum!   Bonjour!
FJ  – Maalikum salaam.   Bonjour!
AF  – Jóob.  Diop.
FJ  – Jàmm ngaam?  As-tu la paix?
AF  – Jàmm rekk.  La paix seulement.
FJ  – Gëj naa la gis.  Cela fait longtemps que je ne t’ai pas vu.
AF  – Maa ngi fi rekk.  Je vais bien.
FJ  – Sa yaram jàmm?  As-tu la paix du corps?
AF  – Jàmm rekk.  La paix seulement.
FJ  – Na nga def ak coono?  Et la fatigue?
AF  – Maa ngi fi di sant bu baax.  Je vais bien merci.
FJ  – Naka sa jabar?  Comment va ta femme?
AF  – Mu ngi fi di sant Yàlla.  Elle va bien, Dieu merci.
FJ  – Maa ngiy dem. Nuyul ma ko.  Je m’en vais. Salue-la moi!
AF  – Dina ko dégg bu soobee Yàlla.  Elle l’entendra s’il plaît à Dieu.
FJ  – Waaw kañ.  C’est bien.

FJ  – Kooku kan la?  Qui est là?
AF  – Mana!  C’est moi!
FJ  – Yowa kan?  C’est qui, toi?
AF  – Mana Abdulaay.  C’est moi, Abdoulaye.
FJ  – Duggsil (agsil)!  Entre!
AF  – Salaam maalikum!  Bonjour!
FJ  – Maalikum salaam!  Bonjour!
AF  – Na nga def?  Comment vas-tu?
FJ  – Maa ngi fi rekk.  Je vais bien.
AF  – Jàmm ngaam? (Sa yaram jàmm?)  As-tu la paix?
FJ  – Jàmm rekk.  La paix seulement.
AF  – Mbaa yëguloo dara?  N’es-tu pas malade?
FJ  – Maa ngiy sant bu baax (Al amdulillaa).  Dieu merci.
AF  – Aa! Sant wa?   Quel est ton nom?
FJ  – Jóob.  Diop.
AF  – Jóob, na nga def?  Diop, comment vas-tu?
FJ  – Maa ngi fi rekk. Sant wa?  Je vais bien. Quel est ton nom?
AF  – Faal.  Fall.
FJ  – Faal, na nga def?  Fall, comment vas-tu?
AF  – Maa ngi fi rekk di sant Yàlla.  Je vais bien, Dieu merci.
FJ  – Naka wa-kër ga?  Comment va la famille?
AF  – Ñu nga fa.  Tout le monde va bien.
FJ  – Mbaa kenn feebarul?  Personne n’est malade?
AF  – Al hamdulilla.  Dieu merci.
FJ  – Naka sa pàppa? (yaay, jabar, jëkkër, nijaay, maam)  Comment va ton père? (mère, femme, mari, oncle, grand-parent)
AF  – Mu nga fa di sant Yàlla.  Il va bien, Dieu merci.
FJ  – Naka sa yaay?  Comment va ta mère?
AF  – Mu nga fa di la nuyu.  Elle va bien. Elle te salue.
FJ  – Na mu dund ak yow. Toogal waay!  Qu’elle vive avec toi. Prends donc place!
AF  – Baax na waay. Dama xawa yàkkamti. Ba beneen.  Ça va. Je suis pressé. A la prochaine fois.
FJ  – Nuyul ma waa-kër ga.  Bien des choses à la famille.
AF  – Dinañu ko dégg bu soobee Yàlla.  Ils l’entendront, s’il plaît à Dieu.
FJ  – Waaw kañ.  C’est bien.

Abdoulaye Dial

Sauter à la corde


Skipping Dogs